Bibliotecaria, especialista en libros antiguos. Curadora de exposiciones culturales. Socia de la Società Bibliografica Toscana. Responsable en Italia del proyecto chileno-italiano “Pablo Neruda: 50 Años del Premio Nobel de Literatura (1971-2021)”

Ha trabajado en la Accademia Albertina di Belle Arte di Torino, la Biblioteca provinciale di Filosofia Santo Tommaso d’Aquino y la Fondazione Luigi Firpo – Centro di Studi sul Pensiero Politico Onlus, en Turín.

Pablo Neruda y Alberto Tallone: una amistad literaria

Neruda admiraba las ediciones de Tallone desde la década de los ’40. En 1939 fue nombrado Cónsul en París (para la inmigración española), donde Tallone había iniciado su propia editorial al hacerse cargo del prestigioso taller de impresión de Maurice Darantière.

El primer encuentro entre el poeta chileno y el editor italiano, sin embargo, tuvo lugar en Italia en 1962, cuando Neruda quiso encomendar al editor la colección inédita de Sumario. Libro donde nace la lluvia. En la introducción a la colección compuesta a mano con los caracteres diseñados por Alberto Tallone, Neruda expresa con estas palabras su admiración por la sabiduría estética de su amigo editor: «[…] Ahora este ramo de sombra antártica debe ordenarse en la bella tipografía y entregar su aspereza a Tallone, rector de la suprema claridad, la del entendimiento. Nunca pensé, en las soledades que me originaron, alcanzar tal honor y entrego estas parciales páginas a la rectitud del gran impresor como cuando en mi infancia descubrí y abrí un panal silvestre en la montaña. Supe entonces que la miel salvaje que aromaba y volaba en el árbol atormentado fue alojada en células lineales, y así la secreta dulzura fue preservada y revelada por una frágil y firme geometría» (Valparaíso 1962).

El encuentro resultó especial por la presencia de una locomotora a vapor que todavía se conserva (sobre vías reales) en el jardín de la imprenta Tallone y que destaca como el escenario de su primer encuentro; un soplo de vapor da la bienvenida al poeta y a su mujer Matilde Urrutia, lo cual hace aún más significativo este encuentro. Para celebrar el 50° aniversario del Premio Nobel a Pablo Neruda, la editorial Tallone ha terminado recientemente una cuidada restauración de la locomotora tan querida por el poeta.

A Sumario siguió otra primera edición -La copa de sangre- que también fue compuesta e impresa a mano por Tallone en una edición limitada (507 ejemplares). El volumen contiene la oda “Adiós a Tallone”, dedicada a Alberto que había fallecido un año antes, a los 70 años de edad. Desde lo más alto de su conocimiento poético, Neruda concluye la oda con estas palabras; “Adiós, Alberto Tallone, gran editor, querido amigo: antes llevabas la luz en tus ojos, ahora la noche viaja en ellos. Pero en tus libros, castillos del hombre, la belleza y la claridad siguen brillando: por esas ventanas no entrará la noche.”

De la entrevista realizada a su hijo Enrico Tallone, realizada por Fabrizio Fantoni,
http://poesia.blog.rainews.it/2014/09/enrico-tallone-larte-di-fare-i-libri/

“Los recuerdos que tengo del gran poeta son los de un hombre con voz de cordero que amaba la vida y valoraba el trabajo, cantándolo con palabras valientes y comprensibles, que lo hacen universal. Hijo de un conductor de trenes, se emocionó al encontrar una locomotora a vapor que mi padre había encendido en su honor en el patio de su editor. Por eso, Isla Negra sigue en pie hoy con una locomotora a vapor que quiso colocar frente a su casa-museo.”

El Discurso de Estocolmo, publicado en 1972 con motivo del otorgamiento del Premio Nobel de Literatura (21 de octubre de 1971), también fue publicado por la tipografía Tallone en primera edición en español, seguido de la traducción al italiano en 1999.

Tras la muerte de Neruda, Matilde le envió a Bianca Tallone el inédito “2000”. Bianca, que había quedado viuda y tenía que dirigir la editorial con dos hijos pequeños, se vio obligada a dejar de lado el proyecto en ese momento. Impreso en 1974 por Editorial Losada en Buenos Aires, aparecerá por las tipografías Tallone en 2004, con motivo del centenario del nacimiento de Neruda, en una edición compuesta a mano e impresa en 360 ejemplares sobre papel de puro algodón de Sicilia que también contiene la conmovedora carta de Matilde, en conjunto con el inédito, el 26 de noviembre de 1973.

La primera edición italiana de Oda a la Tipografía (no en castellano, de hecho, ya había aparecido en Santiago de Chile en 1956 publicada por la editorial Nascimento) data de 1983, y tan pronto salió de la imprenta piamontesa en 156 ejemplares (in formato 4to, composta a mano con in carattere Caslon originale del Settecento, se volvió inalcanzable. Fue compuesta por los hermanos Aldo y Enrico Tallone en memoria del Poeta y en memoria de su padre Alberto. Es parte de Las Odas Elementales, también importante porque fueron concebidas por Neruda durante su provechosa estadía en Capri [Así escribió Pablo Neruda en este poema: “Letras, / siguen cayendo / como lluvia necesaria / en mi camino. / Letras de todo / lo que vive / y muere, / letras de luz, de luna, / de silencio, / de agua, / te amo, / y en ti / recojo / no solo pensamiento, / y combate, / tus vestiduras, / los sentidos / y los sonidos: / A / de avena gloriosa, / T / de trigo y de torre / y M / como tu nombre/ de manzana.” Y, a pesar de que cuando se redactaron los versos, el encuentro con el impresor aún estaba lejos, precisamente en “Oda a la Tipografía” le rinde un homenaje explícito: donde A y T hacen referencia a las iniciales del futuro amigo, mientras que M alude a amada Matilde. Oda a la tipografía será reimpresa en 2010 en 220 ejemplares (in formato octavo compostuesto a mano con las tipografías creadas por Alberto Tallone) y contiene, además de Adiós a Tallone, el discurso inédito de Pablo Neruda en la inauguración de la exposición Talloniana presentada en Santiago de Chile en noviembre de 1970, titulada “Homenaje al libro y Alberto Tallone”, con un estudio de Maurizio Nocera y tipografía de la editorial.

En virtud de la sincera amistad entre Pablo Neruda y Alberto Tallone, sumada al trabajo desarrollado en conjunto, sería deseable una publicación inédita, quizás también de Tallone, para el cincuentenario de la muerte del gran poeta, en 2023.

Alberto Tallone (1898-1968), editor e impresor italiano, era hijo del pintor Cesare Tallone y de la poeta Eleonora Tango. Desde 1932 fue aprendiz en la imprenta de Maurice Darantière en Châtenay-Malabry, que data de finales del siglo XVIII. En 1938 se hizo cargo de ella, fundando su propia editorial: Alberto Tallone Editore, con sede en París. A partir de 1957, trasladó la editorial a su propiedad materna en Alpignano, cerca de Turín. Durante los años sesenta lo visitó Pablo Neruda, para quien publicó tres obras en primera edición mundial. La actividad tipográfica fue llevada a cabo después de su muerte por su viuda, Bianca, y sus hijos Aldo y Enrico Tallone. Actualmente está dirigido por Enrico, asistido por su esposa María Rosa, junto con sus hijos Eleonora, Elisa y Lorenzo.

Adiós a Tallone

Pablo Neruda ed Alberto Tallone ad Alpignano

AlessandraBasso-Foto1

Pablo Neruda con suo amico Alberto Tallone.

Pablo Neruda e Matilde Urrutia.

Pablo Neruda con Enrico Tallone, Alberto Tallone e Matilde Urrutia.

Matilde Urrutia, Pablo Neruda, Bianca Tallone e Giuseppe Bellini.

“Ai Tallone, i nostri cuori. Pablo e Matilde. 1967.”

Enrico Tallone.

Carta a Tallone
A-PabloNerudaelalocomotiva

Pablo Neruda e la locomotiva.

previous arrow
next arrow
AlessandraBasso-Foto1
Carta a Tallone
A-PabloNerudaelalocomotiva
previous arrow
next arrow

Sumario. Libro donde nace la lluvia (1963)

La copa de sangre (1969)

Discurso de Stockholm (1972)

Pablo Neruda: discurso de Stockholm (1972).
Colophon discurso de Stockholm.
Imprenta Familia Tallone.
Locomotora. Foto de Dario Cantino (2020).

Que se despierte el leñador (1948)

NERUDA, PABLO.
Que se despierte el leñador (1948)
Roma : Rinascita, 1951. 8 p. : ill. ; 28 cm.
Extracto extremadamente raro de la Rivista Rinascita que contiene el poema (publicado anteriormente en Canto general) que en 1950 también ganó el Premio Mundial de la Paz de Literatura en Varsovia; la traducción es de Mario Socrate y Dario Puccini. Las ilustraciones del texto son del pintor Renato Guttuso, quien también retrató a su amigo poeta durante una visita a Roma.